Lidex - Переклад фільмів

Lidex – швидко і надійно

Ваш постачальник послуг з перекладу

Постредагування машинного перекладу

Протягом тривалого часу ми всі стежили за дуже динамічним технологічним розвитком у безпрецедентних масштабах. Штучний інтелект супроводжує нас навіть тоді, коли ми цього не підозрюємо. Це також може пришвидшити нашу роботу і, таким чином, підвищити ефективність нашої діяльності. ШІ давно використовується,більшою чи меншою мірою, у сфері письмових перекладів. Вибираючи автоматичні рішення, варто пам’ятати про їхні обмеження та впроваджувати процеси, які гарантуватимуть, що наші матеріали будуть не тільки у безпеці, але й будуть перекладені у найкращий можливий спосіб. Парадоксально, але все більш важливого значення набуває….. людина, а у сфері машинного перекладу такою людиною є постредактор.

Хто такий постредактор?

Постредактор – це перекладач, який займається особливим видом перевірки перекладу – постредагуванням. Як перекладач, він відмінно володіє мовою оригіналу (вихідного документа) та цільовою мовою, на яку здійснюється переклад. Він також є фахівцем у тематиці текстів, що перекладаються, що дозволяє йому ґрунтовно вичитувати перекладений матеріал. Як постредактор, він уміє працювати з текстом, який є продуктом машинного перекладу. Він також повинен мати відмінне відчуття контексту, що дозволить йому точно передати задум автора повідомлення. Завдяки своєму досвіду та підготовці він у змозі забезпечити якість тексту, яку можна порівняти з якістю перекладу, повністю виконаного людиною.

Що таке постредагування?

Постредагування — це складний процес перевірки, який передбачає перевірку тексту в усіх відношеннях. По-перше, завдання постредактора полягає у тому, щоб детально порівняти оригінальний документ і переклад і виявити будь-які помилки, які з’явилися в перекладі. Особлива роль постредактора полягає у введенні в текст узгодженої термінології, оскільки на даний момент машинний переклад не гарантує такої термінологічної узгодженості.

Постредактор відповідає за кінцеву якість тексту, тому він повинен перевірити переклад з точки зору змісту, стилю, граматики та орфографії. Він також зобов’язаний перевірити повноту тексту.

Також дуже важливо адаптувати мову перекладу, щоб вона відповідала меті тексту та була повністю зрозумілою для читача. Постредактор також повинен переконатися, що переклад відповідає культурному контексту.

Робота постредактора та завдання, які перед ним стоять, детально описані в стандарті ISO 18587, на відповідність якому сертифікована компанія Lidex.

У чому різниця між постредагуванням і верифікацією?

Порівнюючи традиційну верифікацію з постредагуванням машинного перекладу, стає зрозуміло, що завдання постредактора набагато складніше. Якщо переклад, що верифікується, тобто перевіряється, був зроблений перекладачем, то можна вважати що він є термінологічно послідовним і відображає культурний контекст.

У випадку машинного перекладу верифікація, яка у цьому випадку зветься постредагуванням, має бути набагато ґрунтовнішою. Машинний переклад, незалежно від інструменту, що використовується, зазвичай потребує значних виправлень.

Які існують види постредагування?

Відповідно до стандарту ISO 18587 існує два види постредагування. Перший – це, так зване, легке постредагування, яке зазвичай використовується при роботі з текстами для внутрішнього користування, переклад яких потрібен для розуміння змісту оригінального тексту. У цьому випадку завдання постредактора полягає лише у виправленні очевидних помилок і внесенні необхідних правок, щоб текст був зрозумілим. Переклад може містити незначні помилки, якщо вони не впливають на загальне розуміння тексту.

Другий вид постредагування – повне постредагування (fullpostediting). У цьому випадку завдання постредактора полягає у тому, щоб допрацювати переклад, зроблений системою машинного перекладу, з точки зору змісту та мови, щоб його якість була порівнянною з якістю перекладу, виконаного людиною.

Які переваги машинного перекладу з постредагуванням?

Використання послуги машинного перекладу з постредагуванням дає нам дві переваги. По-перше, за допомогою цього виду перекладу можна виконувати дуже великі обсяги перекладу за короткий проміжок часу.

По-друге, ця опція дозволяє значно скоротити витрати на переклад, що, особливо відчутно у випадку великих проєктів і обмежених бюджетів, призначених на їх переклад.

Однак варто пам’ятати, що не кожен текст підходить для машинного перекладу, а отже, і для постредагування. Тому так важливо знайти виконавця, який не тільки надасть послуги з перекладу, але й порадить найкращий спосіб реалізації у випадку конкретного матеріалу.

Кількість постредакторів, з якими працює постачальник послуг перекладу, їхнє навчання та досвід постредагування також мають вирішальне значення.

Чи кожен текст підходить для машинного перекладу з постредагуванням?

Незважаючи на те, що інструменти штучного інтелекту, включаючи механізми машинного перекладу, постійно вдосконалюються, не всі матеріали підходять для машинного перекладу з постредагуванням. До цього типу текстів, безумовно, відносяться літературні, маркетингові та рекламні тексти. У їхньому випадку передача гри слів або розуміння культурного контексту недоступні для машини. Те саме стосується текстів, складних у культурному відношенні, у яких важливими є посилання на традиції, знання ідіом і норм та культурного контексту, а також текстів, які мають на меті викликати певні емоції в даному контексті.

Механізми машинного перекладу також не можуть впоратися з деякими спеціалізованими текстами, наприклад, медичними, юридичними та технічними. У цьому випадку існує високий ризик того, що зміст матеріалів буде перекладено неправильно, а час, необхідний для постредагування, буде надто довгим. У таких випадках переклад спеціаліста в певній галузі зазвичай є кращим рішенням, ніж використання машинного перекладу.

Тому особливо важливо провести попередній аналіз матеріалів для перекладу та отримати професійну консультацію щодо вибору конкретного способу реалізації послуги.

Які найпоширеніші помилки, що їх допускають алгоритми машинного перекладу?

Машинний переклад постійно вдосконалюється. Однак він все ще робить різного роду помилки, які є результатом специфіки даного документа або принципів роботи алгоритмів, які використовуються в машинному перекладі.

Основною проблемою є відсутність термінологічної узгодженості в перекладеному документі. Незалежно від обраного інструменту, один і той же термін може бути перекладений по-різному в одному тексті.

Друга важлива категорія помилок – це помилки, які виникають через нездатність ШІ інтерпретувати культурний контекст, що може призводити до неправильного перекладу цілих фраз. Також часто зустрічаються помилки в перекладі ідіом/ідіоматичних виразів або, так званих, фальшивих друзів перекладача, тобто слів, які схожі за звучанням у вихідній і цільовій мовах, але мають різне значення.

Іноді буває так, що проблемою є і стиль перекладеного документа, який не відповідає його призначенню.

Усі наведені вище, а також інші помилки, що виникають при машинному перекладі, можна усунути завдяки роботі професійних перекладачів, які займаються постредагуванням, тобто глибокою перевіркою тексту, перекладеного за допомогою системи машинного перекладу.

Якість постредагування машинного перекладу

У разі замовлення машинного перекладу з постредагуванням, в результаті нашої роботи завжди повстає професійно підготовлений документ. Текст після постредагування має відповідати високим стандартам якості, бути коректним за змістом, мовою та стилем, адекватним конкретному культурному контексту та враховувати мету повідомлення.

Чому варто доручати постредагування компанії Lidex?

У всій своїй діяльності ми дотримуємося комплексного підходу до процесу. Це також стосується постредагування. Саме тому в 2019 році ми пройшли сертифікацію на відповідність стандарту ISO 18587 (постредагування машинного перекладу) і працюємо відповідно до вимог цього стандарту.

Ми також співпрацюємо з великою групою досвідчених та підготовлених перекладачів, спеціалістів у своїй галузі, які чудово виконують постредагування машинного перекладу.

Все це означає, що машинний переклад з постредагуванням, який ми виконуємо для наших клієнтів, відповідає їхнім високим вимогам щодо якості та своєчасності наданих послуг. Ми завжди відкриті до будь-яких відгуків про якість нашої роботи і регулярно проводимо опитування щодо рівня задоволеності послугами, які ми надаємо.

Звертайтеся до нас:

Постредагування машинного перекладу у Варшаві

Постредагування машинного перекладу у Гдині

Постредагування машинного перекладу у Катовицях


або через форму контакту, наведену нижче

Послуги з перекладу у Варшаві

tlumaczenia@lidex.pl

(22) 512-47-30
пн-пт 8:00-18:00

Обслуговування конференцій у Варшаві

konferencje@lidex.pl

(22) 512-47-20
пн-пт 8:00-18:00

Форма для контакту


  • Поля, позначені зірочкою (*), обов'язкові для заповнення.
Домашня сторінкаПерекладПостредагування машинного перекладу