Переклад фільмів

Lidex - Переклад фільмів

Lidex – швидко і надійно

Ваш постачальник послуг з перекладу

Переклад фільмів

Як оптимально перекласти фільм

Зміст фільму повинен бути перекладений (локалізований) з урахуванням його призначення. Тому варто обрати перекладача, який локалізує зміст фільму відповідно до вподобань та очікувань його отримувачів, наприклад, лікарів, інженерів, дітей чи масового глядача.

Варто довірити це завдання компанії, яка має як широкий спектр перекладачів фільмів і предметних консультантів, так і досвід локалізації різноманітного кіноматеріалу.

Переклад фільмів у компанії Lidex

Ми займаємося локалізацією кіноматеріалів уже три десятиліття. Ми маємо перевірену команду перекладачів фільмів, а також широкий спектр основних консультантів. Ми переклали сотні тисяч годин фільмів (з діалогових списків і зі слуху) – художніх, документальних, а також навчальних – вузькоспеціалізованих, промоційних і рекламних.

Постійні клієнти довіряють нам локалізацію різноманітних кіноматеріалів: від навчальних фільмів до перекладу діалогових списків художніх фільмів, які беруть участь у міжнародних фестивалях.  Ми завжди підбираємо перекладача фільмів, який оптимально підходить під специфіку конкретного проекту.

Ми перекладаємо фільми:

  • художні
  • документальні
  • навчальні/інструкційні
  • освітні
  • інформаційні
  • презентації
  • реклами

Однак перекладений кіноматеріал – це лише частина всієї кінопослуги; переклад повинен бути розміщений у вигляді аудіо (запис голосу) та/або субтитрів (монтаж субтитрів).

Звичайно, ми надаємо повний комплекс послуг для компаній: перекладаємо контент, завантажуємо фонограму (закадровий запис), монтуємо перекладені субтитри.

Комплексна послуга компанії Lidex – переклад звукової доріжки, завантаження озвучення, монтаж субтитрів

Озвучка (Voice over)

Також ми робимо озвучку.
Клієнти спираються на наш досвід оптимального підбору акторів озвучки для фільмів:

  • навчальних
  • промоційних, рекламних
  • художніх та документальних (повнометражних)

а також:

  • мультимедійних навчальних матеріалів
  • локалізований аудіо-/відеоматеріал

З нами працюють професійні лектори- носії багатьох мов світу.
Ми ідеально підбираємо озвучку до характеру матеріалу. Вдало підібраний голос лектора – це «крапка над i» для кожного кіноматеріалу, і ми знаємо, як цю крапку правильно поставити.

Субтитри (монтаж субтитрів):

У багатьох випадках найкращою формою передачі інформації, що міститься у фільмі, є використання субтитрів. Професійно виготовлені субтитри повинні відповідати певним вимогам до монтажу, тексти мають бути правильно скомпоновані та добре синхронізовані – саме це  ми робимо для клієнтів, які замовляють у нас цю послугу.

Ми виконуємо монтаж субтитрів у фільмах з перекладом в різних формах – клієнти замовляють у нас:

  • переклад (локалізацію) та заміну оригінальних субтитрів
  • редагування – додавання нових субтитрів та/або таблиць

Чому варто доручити нам переклад фільмів

Маєте іноземний відеоматеріал і хочете локалізувати його польською мовою? Чи іноземною мовою? Ми маємо велику базу досвідчених перекладачів фільмів.

Вам потрібен запис закадрового голосу? Ефективний професійний монтаж субтитрів? Ми комплексно надаємо ці послуги багатьом клієнтам, які  звертаються до нас із подальшими замовленнями перекладу фільмів і з упевненістю рекомендують нас іншим клієнтам.

Тож скористайтеся нашим досвідом, і ви отримаєте якісно  локалізований кіноматеріал з добре підібраним голосом за кадром і професійно змонтованими субтитрами.

Надішліть нам посилання на кіноматеріал і ви швидко отримаєте розцінку на необхідну вам кінопослугу (переклад, субтитри, озвучка).

Запрошуємо до співпраці:

Переклад фільмів у Варшаві

Переклад фільмів у Тримісті

Переклад фільмів у Катовицях


або через форму контакту, наведену нижче

Послуги з перекладу у Варшаві

tlumaczenia@lidex.pl

(22) 512-47-30
пн-пт 8:00-18:00

Обслуговування конференцій у Варшаві

konferencje@lidex.pl

(22) 512-47-20
пн-пт 8:00-18:00

Форма для контакту


  • Поля, позначені зірочкою (*), обов'язкові для заповнення.