Конференційний переклад

Конференційний переклад

Компанія Lidex – ваш технічний партнер

стаціонарні, гібридні, онлайн-заходи

Конференційний переклад

Усний конференційний переклад, який виконується послідовно або синхронно – що обрати?

Конференційний переклад виконується під час міжнародних конференцій, конгресів, заходів, що мають важливе значення для організаторів, важливе медійне значення, заходів, важливих для даної країни, організованих державними, культурними та дипломатичними установами.

За принципом роботи усного перекладача конференційний переклад поділяється на:

Усний послідовний переклад:

Перекладач починає усний переклад лише тоді, коли доповідач закінчив говорити. Перекладач зазвичай використовує нотатки.

Конференційний послідовний переклад – це оптимальна форма перекладу коротких промов, виступів під час дипломатичних візитів, гала-концертів і церемоній. Тобто всюди, де переклад не надто тривалий і немає змісту замовляти системи для синхронного перекладу, необхідні для реалізації конференційного перекладу в синхронній формі.

Синхронний переклад:

Перекладач виконує переклад виступу наживо, паралельно виступу доповідача, використовуючи систему для синхронного перекладу. Перекладач працює в так званій кабіні, в навушниках, перекладає у мікрофон, вбудований в пульт перекладача, розташований в кабіні. Учасники конференції використовують приймачі, які дозволяють вибрати мову, а звук поступає через навушники, підключені до приймача. Докладніше про системи для синхронного перекладу.

Цей тип перекладу зазвичай виконується двома перекладачами.

Послугами синхронних перекладачів в основному користуються під час міжнародних конференцій – часто доповідачі та учасники розмовляють різними мовами, і потрібен переклад з/на декілька мов.

В останні роки великої популярності набув синхронний переклад онлайн.

Переклад нашіптуванням:

Усний переклад здійснюється перекладачем для 1-3 учасників, яким він перекладає виступ в режимі реального часу так, щоб не заважати іншим учасникам конференції.

Синхронний переклад нашіптуванням використовується однією або кількома особами, для яких мова заходу, в якому вони беруть участь, є іноземною. Роль перекладача полягає у перекладі промови, а також у коментуванні перебігу заходу.

Часто для комфорту перекладу нашіптуванням їм надають інфопорти (портативну систему для перекладу).

Переклад в компанії Lidex – наші переваги

Ми виконуємо різні форми конференційного перекладу, у різних галузях і різними мовами, вже понад три десятиліття. У Польщі немає іншої компанії з такими знаннями та досвідом у сфері конференційного перекладу, як Lidex.

Ми надаємо перекладачів під час престижних урядових візитів, історичних подій, прямих телевізійних трансляцій, переломних переговорів чи мотиваційних зустрічей із визнаними експертами. Під час стаціонарних і гібридних заходів, а також заходів, що проводяться повністю онлайн.

Наші клієнти стверджують, що ми маємо найкращих перекладачів на ринку. Ключем до нашого успіху є здатність точно визначити потреби клієнта та вибрати перекладачів, які, окрім знання певної мови та галузі, мають певні навички та схильності, наприклад, виступати на сцені чи перекладати промови важливих особистостей, таких як глави держави чи уряду. Ми працюємо з елітою польських перекладачів, з особами з багатим, всебічним досвідом перекладу, знанням дипломатичного протоколу, навичками міжособистісного спілкування та вмінням працювати в команді.

Ми є перевіреним постачальником конференційного перекладу – як послідовного, так і синхронного. Разом з послугою конференційного синхронного перекладу клієнти замовляють у нас обладнання для синхронного перекладу. Ми також виконуємо конференційні переклади онлайн. Для таких проєктів ідеально підходить наш власний пульт перекладача #LIDEXONLINE.

Ми також забезпечуємо трансляцію заходу в Інтернеті. Ми перекладаємо письмові матеріали та презентації конференцій разом із їхнім повним графічним оформленням (DTP).

Оберіть компанію Lidex і наші комплексні послуги перекладу – зв’яжіться з нами:

Конференційний переклад у Варшаві

Конференційний переклад у Тримісті

Конференційний переклад у Катовицях

або через форму контакту, наведену нижче

Послуги з перекладу у Варшаві

tlumaczenia@lidex.pl

(22) 512-47-30
пн-пт 8:00-18:00

Обслуговування конференцій у Варшаві

konferencje@lidex.pl

(22) 512-47-20
пн-пт 8:00-18:00

Форма для контакту


  • Поля, позначені зірочкою (*), обов'язкові для заповнення.