Lidex - Машинний переклад

Lidex – швидко і надійно

Ваш постачальник послуг з перекладу

Машинний переклад

Ми живемо в часи, коли технологічні рішення супроводжують нас на кожному кроці. Вони полегшують нашу роботу та заощаджують час. Все більш поширеним стає використання інструментів машинного перекладу, які дозволяють швидко зорієнтуватися у змісті оригінального документа. Безумовно, варто дізнатися більше про машинний переклад, його переваги та обмеження, а також про безпеку використання.

Що таке машинний переклад?

Машинний переклад — це процес перекладу тексту з однієї мови на іншу, що здійснюється за допомогою комп’ютерних алгоритмів. Цей переклад використовує штучний інтелект та інші сучасні технології для аналізу та перетворення вихідних даних. Відповідно до стандарту ISO 17100:2015, на відповідність якому сертифікована компанія Lidex, машинний переклад — це автоматичний переклад тексту або мови з однієї природної мови на іншу за допомогою комп’ютерної системи. Результатом є текст, який є основою для роботи перекладача (постредактора), на підставі якого він може швидше створити остаточний варіант перекладу. Процес детальної перевірки машинного перекладу називається постредагуванням, а переклад із постредагуванням є однією з багатьох послуг, які пропонує компанія Lidex.

Як виконується машинний переклад?

Для спрощення можна сказати, що машинний переклад базується на аналізі вихідного тексту та мовних блоків, які містять мільйони речень різними мовами. Алгоритми вчаться на основі цих даних перекладати слова та граматичні структури з однієї мови на іншу. По мірі розширення бази даних машина стає дедалі ефективнішою у створенні перекладів. Однак варто підкреслити, що завдання, які виконує машина, є лише першим етапом реалізації усього замовлення. Його основна мета – прискорити сам процес перекладу.

Чому варто співпрацювати з професійною компанією у сфері машинного перекладу?

Враховуючи широку доступність платформ машинного перекладу, таких як Google Translate або DeepL і включення перекладацьких платформ у пакет Microsoft Office, можна поставити питання, яка ж тоді мета розміщення замовлення на таку послугу у перекладацькій компанії? У зв’язку з цим варто навести два аргументи на користь співпраці з професійною компанією – гарантія безпеки та конфіденційності даних, надана відповідним партнером, а також компетенція та можливості у сфері постредагування машинного перекладу.

Компанія Lidex надає послуги машинного перекладу з постредагуванням, що гарантує відповідність кінцевого документа високим вимогам наших клієнтів. Весь процес сертифікований на відповідність стандарту ISO 18587, а повну безпеку та захист конфіденційності даних гарантують сертифікати Lidex ISO 27001 та ISO 27701.

Чому не варто перекладати конфіденційні тексти за допомогою загальнодоступних сервісів машинного перекладу?

Захоплення новими технологіями та тим, наскільки вони можуть спростити наші повсякденні завдання та полегшити роботу, нерідко відтісняє інші аспекти на другий план. Тому іноді трапляється так, що люди завантажують у популярні та загальнодоступні сервіси машинного перекладу тексти компанії, які за своїм характером (тема, конфіденційний вміст) або змістом (дані компанії, персональні дані) ніколи не повинні туди потрапляти. Необхідно знати, що загальнодоступні інструменти не гарантують конфіденційності чи безпеки, а тексти та дані можуть без проблем використовуватися виробником такого програмного забезпечення.

У цьому відношенні варто співпрацювати з професійним постачальником послуг з перекладу, який використовує лише професійні версії механізмів машинного перекладу, а співпраця з постачальником програмного забезпечення регулюється договорами про дотримання конфіденційності.

Також варто перевірити, чи має даний постачальник сертифікат ISO 27001, який гарантує повну безпеку наданих для перекладу матеріалів.

Тоді і тільки тоді можна спокійно передавати документи на машинний переклад і постредагування, а після постредагування професійним перекладачем ви отримаєте текст, який відповідатиме вашим вимогам щодо якості.

Чи текст після машинного перекладу вимагає додаткового редагування?

Можна уявити, що існують ситуації, коли постредагування не потрібне – це трапляється, коли ми просто хочемо дізнатися, про що йдеться в документі. Однак, якщо ви плануєте використовувати матеріал для комерційних цілей, постредагування є обов’язковим. Сам машинний переклад є лише відправною точкою для подальшої роботи перекладача, який, в рамках постредагування, створює остаточний текст перекладу. Він виправляє всілякі недоліки машинного перекладу, вводить уніфіковану термінологію та перевіряє текст у всіх можливих аспектах.

У чому полягає постредагування машинного перекладу?

Як ми вже згадували, зміст, створений алгоритмом, потребує ряду вдосконалень. Постредагування машинного перекладу – це процес перевірки та виправлення тексту, перекладеного ШІ. Постредактор, який є досвідченим перекладачем, аналізує його, виявляє помилки та вносить необхідні зміни. Мета постредагування — отримати текст, максимально наближений до перекладу людиною, чіткий і зрозумілий для читача.

Які переваги машинного перекладу з постредагуванням?

Використання інноваційних інструментів часто робить нашу роботу більш комфортною. Однак, коли ми використовуємо алгоритми для перекладу, наші клієнти також від цього виграють. Завдяки машинному перекладу можна суттєво скоротити час виконання замовлення, що особливо важливо в тих випадках, коли великі обсяги матеріалу необхідно перекласти в дуже стислі терміни. Дуже часто цього вимагають такі клієнти, як наглядові установи чи державні органи. Крім того, машинний переклад з постредагуванням дешевший, ніж переклад, виконаний і відредагований людиною, хоча за якістю він не поступається останньому.

Чи має машинний переклад якісь обмеження?

Поки що ми зосередились лише на перевагах запропонованого рішення. Але чи має воно також обмеження, про які варто знати? Використовуючи алгоритми, ви завжди повинні пам’ятати про те, що технологія може бути ненадійною. Особливо це помітно у випадку перекладу анекдотів, ідіом чи прислів’їв. Інструменти ШІ зазвичай перекладають дуже дослівно і не враховують ширший контекст. Вони також не мають можливості враховувати культурні відмінності. Навіть найсучасніші інструменти не можуть вловити мовні нюанси, пов’язані з досвідом чи історією окремих спільнот.

Ось чому професійне постредагування є таким важливим. Досвідчений перекладач відразу зауважить будь-які помилки і неточності, які можуть не тільки  дезорієнтувати читача, а навіть образити його.

Що таке нейронний машинний переклад?

Традиційні методи машинного перекладу, такі як статистичний машинний переклад (Statistical Machine Translation, SMT), покладалися на закодовані вручну правила та статистику.

Нейронний машинний переклад (Neural Machine Translation, NMT) наразі є найсучаснішою та найефективнішою технологією перекладу, яку використовують такі компанії, як Google, Microsoft чи Amazon. Вони використовують нейронні мережі для створення перекладів. Завдяки цьому алгоритми вчаться на великих наборах даних і краще справляються з труднощами перекладу. Нейронні машинні переклади зазвичай характеризуються вищою якістю та більшою точністю, ніж ті, що використовують класичні методи.

Що вирізняє постредакторів нашої компанії?

Постредактори в нашій компанії – це досвідчені перекладачі, які спеціалізуються на перевірці текстів, перекладених за допомогою алгоритмів. Завдяки своїм знанням і навичкам, а також навчанню у сфері постредагування, вони здатні виявляти та виправляти навіть найдрібніші помилки, які допускає машина. Також вони вирізняються знанням специфіки різних галузей і вмінням враховувати культурні та мовні нюанси в перекладах.

Завдяки навчанню ми маємо змогу постійно розширювати команду постредакторів, які співпрацюють з нашою компанією і вдосконалювати їхні компетенції.

Що робити, якщо ви не знаєте, чи машинний переклад з постредагуванням є добрим вибором?

Вибір відповідного типу перекладу є дуже важливим і повинен здійснюватися з урахуванням усіх відповідних аспектів, включаючи специфіку вихідного тексту та його призначення.

Така оцінка матеріалів, отриманих від наших клієнтів, завжди проводиться нашим внутрішнім консультантом з машинного перекладу на етапі оцінки і лише після цього ми пропонуємо оптимальний варіант реалізації даного перекладу. Якщо з якихось причин даний матеріал не підходить для машинного перекладу з постредагуванням, ми завжди інформуємо про це наших клієнтів і пропонуємо стандартний переклад, зроблений і відредагований людиною.

Не впевнені, чи машинний переклад виправдає ваші очікування? Довіртеся професіоналу – проконсультуйтеся з нами, і ми відповімо на це запитання.

Звертайтеся до нас:

Постредагування машинного перекладу у Варшаві

Постредагування машинного перекладу у Тримісті

Постредагування машинного перекладу у Катовицях

або через форму контакту, наведену нижче

Послуги з перекладу у Варшаві

tlumaczenia@lidex.pl

(22) 512-47-30
пн-пт 8:00-18:00

Обслуговування конференцій у Варшаві

konferencje@lidex.pl

(22) 512-47-20
пн-пт 8:00-18:00

Форма для контакту


  • Поля, позначені зірочкою (*), обов'язкові для заповнення.
Домашня сторінкаПерекладМашинний переклад