Усім відомо, що добре виконаний письмовий переклад повинен вірно відображати зміст вихідного документа.
Для його виконання необхідне досконале знання граматики та орфографії даної мови, а також знання того, як використовувати відповідні інструменти та допоміжні матеріали, такі як термінологічні бази, інструменти CAT або модулі перекладу. Перш за все, це дозволяє забезпечити термінологічну узгодженість і уніфікованість перекладу. Цей вид перекладу ідеально підходить для юридичних, банківських або технічних документів.
Але що робити, якщо необхідно перекласти рекламний чи маркетинговий текст або вебсайт? У цьому випадку необхідно певним чином втрутитися у вихідний матеріал і використати креативність перекладача. У цьому випадку найкращим вибором буде локалізація чи транскреація. Це дозволить адаптувати текст до вимог місцевого ринку, щоб текст звучав максимально природньо для читача та вписувався у певний культурний контекст. Для отримання додаткової інформації на цю тему зв’яжіться з фахівцями Бюро перекладів та відвідайте наш вебсайт: https://lidex.com.pl/uk/pereklad/