Останнім часом багато говорять про використання штучного інтелекту в перекладі, зокрема в усному. Звичайно, завжди варто використовувати сучасні рішення та технології, але необхідно також подумати, чи дійсно ШІ принесе нам ту користь, якої ми очікуємо в тій чи іншій ситуації. Тому сьогодні ми обговоримо кілька важливих питань, пов’язаних не стільки з самим перекладом, скільки з тим, що потрібно зробити, щоб він був ідеальним.
Багато людей впевнені, що усний перекладач – це ходяча енциклопедія, і він здатний у будь-який час перекласти будь-яку, навіть найскладнішу тематику.
Звичайно, перекладачі з багаторічним досвідом роботи на ринку здатні впоратися з багатьма складними та несподіваними ситуаціями, але навіть у них основою завжди є ґрунтовна підготовка до дорученого замовлення. Це вимагає зокрема перевірки словникового запасу у даній галузі, підготовки глосарію та, як правило, ознайомлення з поточною ситуацією в даній галузі.
Одним із ключових елементів, який, на жаль, іноді недооцінюють, є можливість для перекладача ознайомитися з усіма матеріалами, які допоможуть йому підготуватися до роботи, зокрема із тими, які будуть використані під час даного заходу (презентації, тексти виступів, відеоматеріали). Також варто пам’ятати про надання перекладачу глосарію основних термінів. Завдяки цьому ми будемо впевнені, що термінологія, використана в перекладі, буде не тільки правильною, але й оптимальною.
Також варто не забувати надавати перекладачеві список доповідачів. Ми всі знаємо, що помилка в імені доповідача є непотрібним джерелом роздратування, якого кожен організатор конференції прагне уникнути.
Як компанія з 35-річним досвідом роботи на ринку перекладу і організації конференцій, ми чудово знаємо, що ідеально підготовлений до роботи перекладач є запорукою успіху міжнародної конференції чи зустрічі. Ось чому ми завжди звертаємо увагу на важливість матеріалів, які уможливлять цю підготовку.