Organizacja konferencji, spotkania biznesowego czy międzynarodowych negocjacji to ogromne wyzwanie. Jednym z kluczowych elementów, który może przesądzić o sukcesie lub porażce wydarzenia, jest jakość tłumaczeń ustnych. Źle dobrana firma tłumaczeniowa to ryzyko nieporozumień, utraty wiarygodności i chaosu komunikacyjnego.
Jak więc wybrać partnera, który zagwarantuje najwyższy poziom obsługi? Oto pięć kryteriów, które warto wziąć pod uwagę. Lidex spełnia je w 100%.
1. Doświadczenie i specjalizacja w branży
Tłumaczenia ustne to nie tylko perfekcyjna znajomość języka, to także umiejętność pracy pod presją czasu, w różnych warunkach i w specyficznych branżach. Profesjonalny tłumacz musi rozumieć kontekst, terminologię i kulturę komunikacji w danej dziedzinie. Dlatego kluczowe jest, aby firma tłumaczeniowa współpracowała z ekspertami wyspecjalizowanymi w konkretnych obszarach.
W firmie Lidex pracują tłumacze z doświadczeniem w takich sektorach jak:
- biznes i finanse – negocjacje kontraktów, spotkania zarządów, prezentacje wyników.
- prawo – rozprawy sądowe, mediacje, konferencje prawnicze.
- medycyna i farmacja – kongresy medyczne, szkolenia dla lekarzy, badania kliniczne.
- technologia i IT – wydarzenia branżowe, prezentacje innowacji, wdrożenia systemów.
- energetyka i przemysł – konsultacje techniczne, szkolenia BHP, audyty.
- administracja publiczna i instytucje międzynarodowe – szczyty rządowe, spotkania dyplomatyczne.
Każdy z naszych tłumaczy posiada potwierdzone doświadczenie w swojej specjalizacji, co gwarantuje precyzyjne tłumaczenia nawet w najbardziej wymagających tematach.
Dlaczego Lidex?
Od 1989 roku jesteśmy liderem rynku tłumaczeń ustnych w Polsce. Obsługujemy tysiące wydarzeń rocznie, od kameralnych spotkań zarządów po międzynarodowe kongresy.
Wyobraź sobie scenę główną największego wydarzenia technologiczno-gospodarczego w Europie Środkowo-Wschodniej – IMPACT 25. Barack Obama wchodzi na mównicę, John Kerry czeka na swoją kolej, a tysiące uczestników śledzą każde słowo. Nasz zespół tłumaczy pracował w kabinach, zapewniając bezbłędne tłumaczenia w czasie rzeczywistym.
Inny przykład? Konferencja związków zawodowych w Katowicach. Tłumaczyliśmy w pięciu językach dla przedstawicieli dwunastu państw, zapewniając pełną obsługę techniczną i językową. Wyzwanie? Równoczesne tłumaczenia w kilku salach, dynamiczne zmiany w agendzie i terminologia branżowa.
2. Zespół tłumaczy – kompetencje i certyfikaty
Pracujemy wyłącznie z najlepszymi tłumaczami w Polsce – ekspertami w swoich dziedzinach, posiadającymi certyfikaty AIIC oraz, w przypadku projektów wymagających szczególnej poufności, poświadczenia bezpieczeństwa wydawane przez ABW.
Dlaczego Lidex?
Nasz zespół obsługuje wiele języków, zapewniając najwyższą jakość usług i pełną dyskrecję. Nasi tłumacze doskonale radzą sobie z najbardziej wymagającymi tematami, w tym zagadnieniami związanymi z bezpieczeństwem lokalnym i krajowym. Przykładem jest tłumaczenie wystąpienia Szefa Sztabu Generalnego Wojska Polskiego, generała Wiesława Kukuły „Bezpieczeństwo jutra – wspólna odpowiedzialność w zmieniającym się świecie”.
A czasem liczy się po prostu szybkość reakcji. Egzamin UDT na wózki widłowe w języku gruzińskim? Klient zadzwonił w ostatniej chwili. Mimo to znaleźliśmy tłumacza i zrealizowaliśmy projekt bez kompromisów w zakresie jakości.
3. Technologia i zaplecze sprzętowe
Bez odpowiedniego sprzętu nawet najlepszy tłumacz nie zapewni najwyższej jakości przekładu. Profesjonalne kabiny, systemy audio, mikrofony, a w przypadku wydarzeń hybrydowych platformy streamingowe to podstawa.
Dlaczego Lidex?
Posiadamy własne zaplecze techniczne: kabiny, systemy symultaniczne, nagłośnienie, multimedia, LED, streaming. Obsługujemy zarówno wydarzenia stacjonarne, jak i online.
Girls Future Ready Summit w POLIN – konferencja liderska dla 500 uczestniczek. Nasz zespół zapewnił pełną obsługę techniczną i językową, w tym tłumaczenia symultaniczne i streaming online.
Podobnie podczas Piano Congress 2025 – trzy dni tłumaczeń w czterech salach, obsługa ekranów LED i nagłośnienia. Wydarzenie wymagało perfekcyjnej synchronizacji technologii i pracy tłumaczy.
4. Obsługa klienta i elastyczność
Organizacja eventu to dynamiczny proces: zmiany w agendzie, dodatkowi prelegenci, nagłe sytuacje. Firma tłumaczeniowa musi być elastyczna i proaktywna.
Dlaczego Lidex?
Każdy projekt obsługuje dedykowany koordynator, który dba o każdy detal od pierwszego kontaktu po zakończenie wydarzenia.
Konferencja CBA „Oświadczenia majątkowe. Cyfryzacja. Unifikacja. Kontrola” – zmiany w harmonogramie, dodatkowe sesje, a my reagowaliśmy natychmiast. Efekt? Pochwały od organizatorów za profesjonalizm i elastyczność.
A co z wydarzeniami online? Cykl wykładów SWPS – tłumaczenia i synchronizacja transmisji z prelegentami z Argentyny, Anglii i Portugalii. Koordynacja w różnych strefach czasowych, bez zakłóceń.
5. Transparentność i bezpieczeństwo
Poufność danych, jasne zasady współpracy i brak ukrytych kosztów to fundament profesjonalizmu.
Dlaczego Lidex?
Stosujemy rygorystyczne procedury bezpieczeństwa, podpisujemy umowy NDA i działamy zgodnie z RODO. Posiadamy certyfikaty ISO 9001, ISO 17100, ISO 18587, ISO 27001, ISO 27701, które potwierdzają najwyższe standardy w zakresie jakości świadczonych usług oraz bezpieczeństwa i ochrony danych.
Obsługując wydarzenia VIP, takie jak międzynarodowe szczyty czy spotkania zarządów, gwarantujemy pełną poufność i bezpieczeństwo.
Wybór firmy do tłumaczeń ustnych to decyzja strategiczna
Postaw na partnera, który łączy doświadczenie, najlepszych tłumaczy, nowoczesną technologię i pełne wsparcie organizacyjne.
Dlaczego Lidex?
- dziesiątki języków i setki ekspertów językowych
- tysiące wydarzeń rocznie
- certyfikaty ISO i procedury bezpieczeństwa
- lider rynku od 1989 roku
Planujesz konferencję lub spotkanie biznesowe?
Zadbaj o najlepsze tłumaczenia. Skontaktuj się z nami i zapewnij sobie najwyższą jakość tłumaczeń ustnych.





