Lidex - adaptacja językowa reklam

Lidex – szybki i niezawodny

Twój dostawca usług tłumaczeniowych

Postedycja tłumaczenia maszynowego

Od dłuższego czasu wszyscy śledzimy bardzo dynamiczny rozwój technologiczny o niespotykanej dotąd skali. Sztuczna inteligencja towarzyszy nam nawet wtedy, gdy nie zdajemy sobie z tego sprawy. Jest też w stanie przyspieszyć naszą pracę i tym samym poprawić wydajność podejmowanych przez nas działań. Od dawna, w mniejszym bądź większym stopniu, wykorzystywana jest także w obszarze tłumaczeń pisemnych. Sięgając po automatyczne rozwiązania, warto zdawać sobie jednak sprawę z ich ograniczeń i wdrożyć procesy, które zagwarantują, że nasze materiały nie tylko będą bezpieczne, ale także przetłumaczone najlepiej, jak to jest możliwe. Paradoksalnie więc coraz większe znaczenie zyskuje… człowiek, a w odniesieniu do tłumaczenia maszynowego jest to postedytor.

Kim jest postedytor?

Postedytor to tłumacz, który zajmuje się szczególnym rodzajem weryfikacji tłumaczenia, jakim jest postedycja. Jako tłumacz odznacza się świetną znajomością języka dokumentu oryginalnego (źródłowego) oraz języka docelowego, na który przekład został wykonany. Jest także specjalistą w dziedzinie tłumaczonych tekstów, co pozwala mu na dogłębną weryfikację przetłumaczonego materiału. Jako postedytor natomiast posiada umiejętność pracy z tekstem będącym wytworem tłumaczenia maszynowego. Powinien także odznaczać się doskonałym wyczuciem kontekstu, które pozwoli mu na dokładne oddanie intencji autora przekazu. Dzięki swojemu doświadczeniu i przeszkoleniu jest on w stanie zapewnić jakość tekstu porównywalną z jakością tłumaczenia wykonanego w pełni przez człowieka.

Na czym polega postedycja?

Postedycja to złożony proces weryfikacji, który polega na sprawdzeniu tekstu pod każdym względem. Przede wszystkim zadaniem postedytora jest szczegółowe porównanie dokumentu oryginalnego i tłumaczenia oraz wychwycenie wszelkich błędów, które się w tłumaczeniu pojawiły. Szczególną rolą postedytora jest wprowadzenie w tekście spójnej terminologii, ponieważ na ten moment tłumaczenie maszynowe takiej spójności terminologicznej nie gwarantuje.

To postedytor odpowiada za ostateczną jakość tekstu, dlatego musi sprawdzić tłumaczenie zarówno pod względem merytorycznym, stylistycznym, gramatycznym, jak i ortograficznym. Jest zobowiązany także do weryfikacji kompletności tekstu.

Bardzo ważne jest także dostosowanie języka tłumaczenia, tak aby był zgodny z przeznaczeniem tekstu i w pełni zrozumiały dla odbiorcy. Postedytor musi także zapewnić zgodność tłumaczenia z kontekstem kulturowym.

Szczegółowo pracę postedytora i stojące przed nim zadania opisuje norma ISO 18587, względem której Lidex jest certyfikowany.

Czym różni się postedycja od weryfikacji?

Porównując tradycyjną weryfikację z postedycją tłumaczenia maszynowego bardzo wyraźnie widać, że zadanie postedytora jest znacznie trudniejsze. Jeśli weryfikowane tłumaczenie zostało wykonane przez tłumacza z założenia już cechuje się ono spójnością terminologiczną oraz oddaje kontekst kulturowy.

W przypadku tłumaczenia maszynowego weryfikacja, zwana w tym przypadku postedycją, musi być znacznie bardziej wnikliwa. Tłumaczenie maszynowe, niezależnie od wykorzystanego narzędzia, zazwyczaj wymaga zasadniczych poprawek.

Jakie są rodzaje postedycji?

Zgodnie z normą ISO 18587 istnieją dwa rodzaje postedycji. Pierwsza z nich to tak zwana lekka postedycja (light postediting), która jest wykorzystywana zazwyczaj w przypadku tekstów do użytku wewnętrznego, których tłumaczenie jest potrzebne do zrozumienia sensu tekstu oryginalnego. W tym przypadku zadaniem postedytora jest jedynie poprawienie ewidentnych błędów i wprowadzenie koniecznych poprawek, aby tekst był zrozumiały. Tłumaczenie może zawierać drobne błędy, jeśli nie wpływają one na ogólne zrozumienie tekstu.

Drugi rodzaj postedycji to pełna postedycja (full postediting). W tym przypadku zadaniem postedytora jest dopracowanie przekładu wykonanego przez silnik do tłumaczeń maszynowych pod względem merytorycznym oraz językowym, tak aby swoją jakością był on porównywalny z jakością tłumaczenia wykonanego przez człowieka.

Jakie są zalety tłumaczenia maszynowego z postedycją?

Skorzystanie z usługi tłumaczenia maszynowego z postedycją może nam przynieść dwa rodzaje korzyści. Przede wszystkim dzięki temu rodzajowi tłumaczenia można wykonywać bardzo obszerne tłumaczenia w krótkim czasie.

Poza tym opcja ta pozwala na znaczną redukcję kosztów tłumaczenia, co oczywiście jest także szczególnie widoczne w przypadku dużych projektów i ograniczonych budżetów przeznaczonych na realizację tłumaczenia danego projektu.

Warto jednak pamiętać, że nie każdy tekst nadaje się do tłumaczenia maszynowego, a tym samym do postedycji. Dlatego tak ważne jest znalezienie partnera biznesowego, który nie tylko podejmie się realizacji usług tłumaczeniowych, ale także doradzi wybór najlepszego procesu realizacji w przypadku konkretnego materiału.

Kluczowa jest także liczba postedytorów, z którymi współpracuje dostawca usług tłumaczeniowych, ich przeszkolenie oraz doświadczenie w wykonywaniu postedycji.

Czy każdy tekst nadaje się do tłumaczenia maszynowego z postedycją?

Niezależnie od tego, że narzędzia AI, w tym silniki do tłumaczeń maszynowych, są coraz doskonalsze, nie wszystkie materiały nadają się do tłumaczenia maszynowego z postedycją.  Z pewnością do tego rodzaju tekstów należą teksty literackie oraz marketingowe i reklamowe. W ich przypadku oddanie gry słów czy zrozumienie kontekstu kulturowego jest nieosiągalne dla maszyny. To samo dotyczy tekstów złożonych kulturowo, w których istotne jest odniesienie do tradycji, znajomość idiomów i norm oraz kontekstu kulturowego, a także tekstów, które mają za zadanie wywołać konkretne emocje w danym kontekście.

Silniki do tłumaczeń maszynowych nie radzą sobie również z niektórymi tekstami specjalistycznymi, np. medycznymi, prawnymi i technicznymi. W tym przypadku istnieje duże ryzyko, że ich treść nie zostanie przetłumaczona poprawnie, a czas potrzebny na postedycję będzie zbyt długi. W takich przypadkach tłumaczenie wykonane przez specjalistę w danej dziedzinie jest zazwyczaj lepszym rozwiązaniem niż korzystanie ze wsparcia tłumaczenia maszynowego.

W związku z tym szczególnie ważne jest przeprowadzenie analizy wstępnej materiałów przeznaczonych do tłumaczenia i profesjonalne doradztwo w zakresie wyboru konkretnego procesu realizacji usługi.

Jakie są najczęstsze błędy popełniane przez algorytmy tłumaczące teksty?

Tłumaczenie maszynowe jest coraz doskonalsze. Ciągle jednak pojawiają się w nim różnego rodzaju błędy, które wynikają ze specyfiki danego dokumentu czy też zasad pracy algorytmów wykorzystywanych w tłumaczeniach maszynowych.

Podstawowym problemem jest brak zachowania spójności terminologicznej w obrębie tłumaczonego dokumentu. Jak do tej pory, niezależnie od wybranego narzędzia, ten sam termin może być w jednym tekście tłumaczony na różne sposoby.

Drugą istotną kategorią błędów są te wynikające z braku możliwości interpretacji kontekstu kulturowego przez AI, co może prowadzić do złego tłumaczenia całych fraz. Często również pojawiają się błędy w zakresie tłumaczenia idiomów/wyrażeń idiomatycznych lub tak zwanych false friends, czyli słów, które w języku źródłowym i docelowym brzmią podobnie, ale ich znaczenie jest różne.

Zdarza się, że problemem jest także styl dokumentu po tłumaczeniu, który jest niezgodny z jego przeznaczeniem.

Wszystkie wymienione powyżej, a także inne błędy pojawiające się w tłumaczeniach maszynowych można wyeliminować dzięki pracy profesjonalnych tłumaczy, którzy zajmują się postedycją, czyli dogłębną weryfikacją tekstu przetłumaczonego z wykorzystaniem silnika do tłumaczeń maszynowych.

Jakość postedycji tłumaczenia maszynowego

W przypadku zleceń na tłumaczenie maszynowe z postedycją, w wyniku naszej pracy zawsze powstaje profesjonalnie przygotowany dokument. Tekst po postedycji musi spełniać wysokie standardy jakościowe, być poprawny pod względem merytorycznym, językowym i stylistycznym, adekwatny do konkretnego kontekstu kulturowego, a także uwzględniać założony cel przekazu.

Dlaczego postedycję warto zlecić w firmie Lidex?

We wszystkich działaniach towarzyszy nam podejście procesowe. Tak jest również w przypadku postedycji. Dlatego właśnie w roku 2019 certyfikowaliśmy się na zgodność z normą ISO 18587 (postedycja tłumaczeń maszynowych) i działamy zgodnie z wytycznymi tej normy.

Współpracujemy także z dużą grupą doświadczonych i przeszkolonych tłumaczy, specjalistów w swoich dziedzinach, którzy świetnie radzą sobie z wyzwaniem, jakim jest postedycja tłumaczenia maszynowego.

Wszystko to sprawia, że tłumaczenia maszynowe z postedycją, które wykonujemy na zlecenie naszych Klientów, spełniają ich wysokie wymagania dotyczące jakości oraz terminowości realizowanych usług. Zawsze jesteśmy otwarci na wszelkie informacje zwrotne na temat jakości naszej pracy i regularnie badamy poziom zadowolenia z realizowanych przez nas usług.

Zapraszamy do kontaktu:

Warszawa postedycja tłumaczenia maszynowego

Gdynia postedycja tłumaczenia maszynowego

Katowice postedycja tłumaczenia maszynowego


lub przez poniższy formularz kontaktowy

Tłumaczenia Warszawa

tlumaczenia@lidex.pl

(22) 512-47-30
(22) 512-47-00
pon-pt 8:00-18:00

Konferencje Warszawa

konferencje@lidex.pl

(22) 512-47-20
502-456-092
pon-pt 8:00-18:00

Formularz kontaktowy


  •  Pola oznaczone gwiazdką (*) są obowiązkowe.
LidexTłumaczeniaPostedycja tłumaczenia maszynowego