W ostatnim czasie bardzo głośno jest o wykorzystaniu AI w tłumaczeniach, także ustnych. Oczywiście zawsze warto korzystać z nowoczesnych rozwiązań i technologii, jednak konieczna jest także refleksja nad tym, czy na pewno w danej sytuacji AI przyniesie nam taką korzyść, o którą nam chodzi. Dlatego dziś poruszymy kilka istotnych kwestii związanych nie tyle z samym tłumaczeniem, ale z tym, co trzeba zrobić, by wypadło ono perfekcyjnie.
Wiele osób jest przekonanych, że tłumacz ustny to chodząca encyklopedia i w każdym momencie jest w stanie wykonać tłumaczenie z każdej, nawet najbardziej skomplikowanej dziedziny.
Oczywiście tłumacze z wieloletnim doświadczeniem na rynku są w stanie poradzić sobie w wielu trudnych i zaskakujących sytuacjach, ale nawet w ich przypadku podstawą jest zawsze solidne przygotowanie do powierzonego zlecenia. Wymaga to między innymi sprawdzenia słownictwa z danej dziedziny, przygotowania glosariusza, a zazwyczaj także zapoznania się z bieżącą sytuacją w danej branży.
Jednym z kluczowych elementów, niestety czasem bagatelizowanym, jest możliwość zapoznania się przez tłumacza z wszelkimi materiałami, które pomogą mu przygotować się do pracy, w tym z tymi, które będą wykorzystywane podczas danego wydarzenia (prezentacjami, tekstami wystąpień, materiałami filmowymi). Warto także pamiętać o przekazaniu tłumaczowi glosariusza kluczowych terminów. Dzięki temu będziemy mieli pewność, że zastosowana w przekładzie terminologia będzie nie tylko poprawną, ale także przez nas preferowaną.
Warto również pamiętać o przekazaniu tłumaczowi listy mówców. Wszyscy wiemy, że pomyłka w nazwisku prelegenta to niepotrzebny zgrzyt, którego każdy organizator konferencji chce uniknąć. Jako firma z 35-letnim doświadczeniem na rynku tłumaczeniowym i konferencyjnym doskonale wiemy, że tłumacz perfekcyjnie przygotowany do zlecenia to gwarancja sukcesu międzynarodowej konferencji bądź spotkania. Dlatego zawsze zwracamy uwagę na znaczenie materiałów, które to przygotowanie mu umożliwią.