Lidex – szybki i niezawodny
Twój dostawca usług tłumaczeniowych
Tłumaczenia maszynowe
Żyjemy w czasach, w których rozwiązania technologiczne towarzyszą nam na każdym kroku. Wspomagają naszą pracę, pozwalają oszczędzić czas. Coraz powszechniejsze staje się także korzystanie z narzędzi do tłumaczeń maszynowych, które pozwalają szybko zorientować się w treści oryginalnego dokumentu. Na pewno warto wiedzieć więcej na temat tłumaczenia maszynowego, jego zalet i ograniczeń oraz bezpieczeństwa wykorzystania.
Czym jest tłumaczenie maszynowe?
Tłumaczenie maszynowe to proces przekładu tekstu z jednego języka na inny, realizowany przy wsparciu algorytmów komputerowych. Tłumaczenie to wykorzystuje sztuczną inteligencję oraz inne nowoczesne technologie, aby analizować i przekształcać dane źródłowe. Zgodnie z normą ISO 17100:2015, względem której Lidex jest certyfikowany, tłumaczenie maszynowe to automatyczne tłumaczenie tekstu lub mowy z jednego języka naturalnego na inny przy użyciu systemu komputerowego. Rezultatem jest tekst stanowiący bazę do pracy tłumacza (postedytora), na podstawie której może on szybciej stworzyć ostateczną wersję tłumaczenia. Proces szczegółowej weryfikacji tłumaczenia maszynowego nosi nazwę postedycji, a tłumaczenie z postedycją jest jedną z wielu usług, które ma w swojej ofercie firma Lidex.
Jak wykonywane jest tłumaczenie maszynowe?
Upraszczając, można stwierdzić, że tłumaczenie maszynowe opiera się na analizie tekstu źródłowego oraz korpusów językowych, które zawierają miliony zdań w różnych językach. Algorytmy uczą się na podstawie tych danych, jak przekształcać słowa i struktury gramatyczne z jednego języka na drugi. W miarę jak baza danych się rozszerza, maszyna staje się coraz bardziej efektywna w generowaniu tłumaczeń. Warto podkreślić jednak, że zadania, które wykonywane są maszynowo, to zaledwie pierwszy etap realizacji całego zlecenia. Jego celem jest przede wszystkim przyspieszenie samego procesu tłumaczenia.
Dlaczego w zakresie tłumaczeń maszynowych warto współpracować z profesjonalną firmą?
Biorąc pod uwagę powszechną dostępność platform do wykonywania tłumaczeń maszynowych jak Google Translate czy DeepL oraz włączenie translatorów do pakietu Microsoft Office, można się zastanawiać, jaki cel miałoby zlecanie takiej usługi w firmie tłumaczeniowej. W związku z tym warto wspomnieć o dwóch argumentach za współpracą z profesjonalną firmą – o gwarancji bezpieczeństwa i poufności danych, którą daje odpowiedni partner, oraz o kompetencjach i możliwościach w zakresie postedycji tłumaczeń maszynowych.
Lidex realizuje usługę tłumaczenia maszynowego z postedycją, która gwarantuje, że ostateczny dokument spełnia wysokie wymagania naszych Klientów. Cały proces jest certyfikowany na zgodność z normą ISO 18587, a pełne bezpieczeństwo i ochronę prywatności danych gwarantują posiadane przez Lidex certyfikaty ISO 27001 oraz ISO 27701.
Dlaczego nie powinno się tłumaczyć tekstów poufnych za pośrednictwem ogólnodostępnych translatorów?
Fascynacja nowymi technologiami oraz tym jak bardzo potrafią one uprościć nasze codzienne zadania i ułatwić pracę sprawia, że czasami inne aspekty schodzą na dalszy plan. Dlatego zdarza się, że do popularnych i ogólnodostępnych translatorów wrzucamy teksty firmowe, które z uwagi na swój charakter (tematyka, treść poufna) czy też zawartość (dane firmowe, dane osobowe) nigdy nie powinny się tam znaleźć. Musimy sobie bowiem zdawać sprawę, że ogólnodostępne narzędzia nie dają gwarancji poufności, nie gwarantują bezpieczeństwa, a nasze teksty i dane mogą być dalej bez przeszkód wykorzystywane przez producenta udostępnionego oprogramowania.
W tym zakresie warto więc podjąć współpracę z profesjonalnym dostawcą usług tłumaczeniowych, który korzysta wyłącznie z silników do tłumaczeń maszynowych w wersji profesjonalnej, a współpraca z dostawcą oprogramowania jest zabezpieczona restrykcyjnymi zapisami umów o zachowaniu poufności.
Warto także sprawdzić, czy dany dostawca posiada certyfikat ISO 27001, który daje gwarancję pełnego bezpieczeństwa, jeśli chodzi o materiały przekazane do tłumaczenia.
Wtedy i tylko wtedy ze spokojem będziemy mogli przekazać do tłumaczenia maszynowego z postedycją nasze dokumenty, a otrzymamy tekst po postedycji dokonanej przez profesjonalnego tłumacza będzie spełniał nasze wymagania jakościowe.
Czy tekst po tłumaczeniu maszynowym wymaga dodatkowej edycji?
Możemy sobie wyobrazić, że istnieją sytuacje, w których postedycja nie jest konieczna – dzieje się tak, gdy chcemy jedynie zorientować się, o czym traktuje dany dokument. Jeśli jednak planujemy wykorzystanie danego materiału do celów służbowych, postedycja jest koniecznością. Tłumaczenie maszynowe samo w sobie jest jedynie punktem wyjścia do dalszej pracy tłumacza, który w ramach postedycji tworzy ostateczny tekst tłumaczenia. Poprawia wszelkie niedoskonałości przekładu maszynowego, wprowadza spójną terminologię oraz sprawdza tekst pod każdym możliwym względem.
Na czym polega postedycja tłumaczenia maszynowego?
Jak już wspominaliśmy, treść wygenerowana przez algorytm wymaga szeregu poprawek. Postedycja tłumaczenia maszynowego to proces polegający na sprawdzeniu i poprawieniu tekstu przetłumaczonego przez AI. Postedytor, którym jest doświadczony tłumacz, analizuje go, wykrywa błędy oraz wprowadza niezbędne zmiany. Celem postedycji jest uzyskanie tekstu, który będzie jak najbardziej zbliżony do przekładu wykonanego przez człowieka, jasny i zrozumiały dla odbiorcy.
Jakie są zalety tłumaczenia maszynowego z postedycją?
Wykorzystywanie innowacyjnych narzędzi często wiąże się z większym komfortem naszej pracy. Natomiast w przypadku używania algorytmów w translacji korzyści odnoszą także nasi Klienci. Dzięki tłumaczeniu maszynowemu można znacznie skrócić czas realizacji zlecenia, co jest szczególnie istotne w przypadkach, kiedy duże partie materiałów trzeba przetłumaczyć w bardzo krótkim czasie. Wymagają tego często
na przykład instytucje nadzorcze lub urzędy. Dodatkowo tłumaczenie maszynowe z postedycją jest tańsze niż tłumaczenie wykonane i zweryfikowane przez człowieka, a jednocześnie jego jakość jest z tym ostatnim porównywalna.
Czy tłumaczenia maszynowe ma jakieś ograniczenia?
Do tej pory skupialiśmy się wyłącznie na zaletach proponowanego rozwiązania. Czy ma ono jednak również ograniczenia, o których warto wiedzieć? W przypadku korzystania z algorytmów zawsze trzeba mieć świadomość, że technologia bywa zawodna. Jest to szczególnie widoczne w przypadku translacji żartów, idiomów czy przysłów. Narzędzia wykorzystujące AI zazwyczaj tłumaczą bardzo dosłownie i nie biorą pod uwagę szerszego kontekstu. Nie mają także możliwości uwzględnienia różnic kulturowych. Nawet najnowocześniejsze narzędzia nie uchwycą też niuansów językowych związanych z doświadczeniem lub historią poszczególnych społeczności.
Z tego względu właśnie tak ważna jest profesjonalna postedycja. Doświadczony tłumacz wychwyci wszelkie błędy i nieścisłości, które mogłyby nie tylko wywołać dezorientację odbiorców, ale nawet ich urazić.
Czym są neuronowe tłumaczenia maszynowe?
Tradycyjne metody tłumaczenia maszynowego, takie jak tłumaczenie statystyczne (Statistical Machine Translation, SMT), polegały na ręcznie kodowanych regułach i statystykach.
Neuronowe tłumaczenia maszynowe (ang. Neural Machine Translation, NMT) to obecnie najbardziej zaawansowana i skuteczna technologia tłumaczeniowa, używana przez takie firmy jak Google, Microsoft czy Amazon. Wykorzystują one sieci neuronowe do generowania przekładów. Dzięki temu algorytmy uczą się na podstawie dużych zbiorów danych i są w stanie lepiej radzić sobie z trudnościami związanymi z przekładem. Neuronowe tłumaczenia maszynowe cechują się zazwyczaj wyższą jakością oraz większą precyzją niż te wykorzystujące klasyczne metody
Czym wyróżniają się postedytorzy w naszej firmie?
Postedytorzy w naszej firmie to doświadczeni tłumacze, którzy specjalizują się w weryfikacji tekstów przetłumaczonych przez algorytmy. Dzięki swojej wiedzy i umiejętnościom, a także odbytym szkoleniom w zakresie postedycji są w stanie wykryć i poprawić nawet najdrobniejsze błędy, które może wygenerować maszyna. Wyróżniają się oni także znajomością specyfiki różnych branż oraz zdolnością do uwzględnienia kulturowych i językowych niuansów w tłumaczeniach.
Dzięki szkoleniom jesteśmy w stanie nieustannie powiększać zespół postedytorów współpracujących z naszą firmą i podnosić ich kompetencje.
Co zrobić, gdy nie wiesz, czy tłumaczenie maszynowe z postedycją to dobra opcja?
Wybór odpowiedniego rodzaju tłumaczenia jest bardzo ważny i powinien zostać dokonany z uwzględnieniem wszystkich istotnych aspektów, w tym specyfiki tekstu źródłowego oraz jego przeznaczenia.
Taka kwalifikacja otrzymanego od naszych Klientów materiału zawsze jest dokonywana przez naszego wewnętrznego Konsultanta ds. MT na etapie wyceny i dopiero po jej przeprowadzeniu proponujemy najlepszy proces realizacji danego tłumaczenia. Jeśli z jakichś względów dany materiał nie nadaje się do tłumaczenia maszynowego z postedycją, zawsze informujemy o tym naszych Klientów i proponujemy standardowe tłumaczenie wykonane oraz zweryfikowane przez człowieka.
Nie wiesz czy tłumaczenie maszynowe spełni Twoje oczekiwania? Zaufaj profesjonaliście – skonsultuj się z nami, a odpowiemy na to pytanie.
Zapraszamy do kontaktu:
Warszawa tłumaczenia maszynowe z postedycją
Trójmiasto tłumaczenia maszynowe z postedycją
Katowice tłumaczenia maszynowe z postedycją
lub przez poniższy formularz kontaktowy
Tłumaczenia Warszawa
tlumaczenia@lidex.pl
(22) 512-47-30
(22) 512-47-00
pon-pt 8:00-18:00
Konferencje Warszawa
konferencje@lidex.pl
(22) 512-47-20
502-456-092
pon-pt 8:00-18:00
- Pola oznaczone gwiazdką (*) są obowiązkowe.